linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dick machen engordar 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dick machen engordaban 1

Verwendungsbeispiele

dick machen engordar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Bebidas" (Cola & Co) machen zwar schön dick und verursachen Karies, aber den Durst löschen sie nicht so gut wie Wasser.
Las bebidas cola engordan y provocan caries pero lo más importante es que no quitan la sed.
Sachgebiete: sport infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Als ob das Zeug, wenn man es nicht Pudding nennt, weniger dick machen würde.
Como que si no lo llama pastel no engordará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen nicht dick es ist eine lange Reise. nun, ich denke wir sind Klar miteinander
- Y no engordan. Es un largo viaje de regreso. Mejor me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte mal 'ne Avocado-Diät, bis ich erfuhr, dass die dick machen.
Hice una dieta de aguacates hasta que descubrí que engordaban.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blumen machten wenigstens nicht dick.
Yo casi prefería las flores, que engordan menos.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "dick machen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Mittelmäßigkeit dick machen würde, wärt ihr Wale.
Si la mediocridad engordara, todos vosotros seíais ballenas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in Amerika. - Die Hamburgerbrötchen machen dick.
Vengo de EE UU, es por las hamburguesas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei "Moby Dick"? Ein Karpfen. Er wird dir Angst machen.
Una carpa tan grande que asustaría a cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Akten, die wir zugänglich machen müssen, sind so dick.
Algunos de los expedientes a los que tenemos que dar acceso son así de gordos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen nicht dick es ist eine lange Reise. nun, ich denke wir sind Klar miteinander
- Y no engordan. Es un largo viaje de regreso. Mejor me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das Zeug, wenn man es nicht Pudding nennt, weniger dick machen würde.
Pero a mí me parece que si no lo llama paste…no le pone ningún peso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meine Freunde beeindrucken. Ich wollte auf dicke Hose machen.
Perdón, mamá, quería impresionar a mis amigos, hacerme el grande.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das Zeug, wenn man es nicht Pudding nennt, weniger dick machen würde.
Como que si no lo llama pastel no engordará.
   Korpustyp: Untertitel
It könnten Spaß machen, um dick-Umfang zu diskutieren in Öffentlichkeit.
Podría ser divertido hablar del tamano de las pollas en público.
   Korpustyp: Untertitel
machen es dreischiffige getrennt durch Spalten niedrig und dick, dass das Kirchenschiff höher als die Seiten.
la forman tres naves separadas por columnas bajas y gruesas, siendo la nave central mayor que las laterales.
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
die Dicke der Nahten bei der Verkleidung die Platten machen solchen, wie im Ziegelmauerwerk.
el Espesor de las costuras al revestimiento por las planchas hacen mismo, como en el enladrillado.
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Rund 1 kg Haftkraft bei 10 mm Durchmesser und einer Dicke von 2 mm machen diesen Scheibenmagneten zum Millionenseller. EUR
1 kg con un diámetro de 10 mm y un espesor de 2 mm hacen de estos discos magnéticos uno de los artículos más vendidos. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
"Bebidas" (Cola & Co) machen zwar schön dick und verursachen Karies, aber den Durst löschen sie nicht so gut wie Wasser.
Las bebidas cola engordan y provocan caries pero lo más importante es que no quitan la sed.
Sachgebiete: sport infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
In die W?nde von der Dicke in zwei Ziegel (510 mm) machen die Enden der Balken so zu.
En las paredes por el espesor en dos ladrillos (510 mm) los fines de las vigas cierran as?.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Breite komm 27-32 cm zum Vorschein, die H?he podstupenka 15-18 siehe komm zum Vorschein machen aus einem oder mehreren Brettern Dicke 40-60 mm, podstupenok - aus einem Brett von der Dicke 20-25 mm.
La anchura rezumando 27-32 cm, la altura podstupenka 15-18 cm. Rezuma hacen de unas o dos tablas por el espesor de 40-60 mm, podstupenok - de una tabla por el espesor de 20-25 mm.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Theken machen aus bruskow oder der Bretter, ihr Schnitt h?ngt von der Dicke der Scheidewand (ihre Dicke bildet 5-6 cm gew?hnlich, die Breite - 9-10 cm) ab.
Los mostradores hacen de los tacos o las tablas, su secci?n depende del espesor del tabique (su espesor compone habitualmente 5-6 cm, la anchura - 9-10 cm).
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ja, was ich noch fragen wollte. Könnt ihr etwas Platz für ihn im Bad frei machen? Ach, dieser dicke Mann in unserem kleinen Bad?
Por cierto, me preguntaba si ustedes podrian hacer un poco de espacio para el en el baño. ooh, ¿ese hombresote en nuestro bañito? yipes.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann Dick Cheney für das unternehmerische Fehlverhalten bei Halliburton nach seinem Ausscheiden dort verantwortlich machen, aber die Belege über Fehlverhalten während seiner Zeit am Ruder häufen sich.
No hay duda de que no se puede hacer responsable a Dick Cheney por las conductas corporativas impropias ocurridas después de que dejara Halliburton, pero cada vez hay más evidencia de conductas impropias ocurridas mientras era Director Ejecutivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kommen von der Dicke von 5 bis zu 15 vor siehe Gipsoopilotschnyje der Scheidewand manchmal machen in den h?lzernen Geb?uden.
Son por el espesor de 5 hasta 15 cm. Los tabiques gipsoopilochnye hacen a veces en los edificios de madera.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Bei dem Zumachen der Risse in den W?nden von der Dicke 1 1 / 2 des Ziegels das Mauerwerk ordnen und machen von den konsequent abgesonderten Grundst?cken auf die ganze Dicke der Wand in Form von den Ziegelschl?ssern zu.
A zadelke de las grietas en las paredes por el espesor 1 1 / 2 el ladrillo la construcci?n desmontan y cierran por las partes sucesivamente separadas a todo el espesor de la pared en forma de los castillos de ladrillo.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Ich beschloss nach Kalifornien zu fliegen und Dick Clark zu fragen was er von einem System hält, das arme schwarze Mütter zwingt zwei Niedroglohn-Jobs zu machen um zu überleben.
Decidí volver hasta California para preguntarle a Dick Clark Que es lo que el piensa sobre un sistema que obliga a madres pobres solteras a tener dos empleos mal pagos para poder sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss nach Kalifornien zu fliegen und Dick Clark zu fragen was er von einem System hält, das arme schwarze Mütter zwingt zwei Niedroglohn-Jobs zu machen um zu überleben.
Decidí vover hasta California para preguntarle a Dick Clark qué es lo que piensa sobre un sistema que obliga a madres pobres solteras a tener dos empleos mal pagos para poder sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss nach Kalifornien zu fliegen und Dick Clark zu fragen was er von einem System hält, das arme schwarze Mütter zwingt zwei Niedriglohn-Jobs zu machen um zu überleben.
Decidí viajar a California para preguntar a Dick Clar…...qué opina sobre un sistema que obliga a madres negras pobres a tene…...dos trabajos mal pagados para sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
machen die ?ffnungen und die grossen ?ffnungen vom Ziegel oder den Steinen der richtigen Form zu, so wie auch das Mauerwerk der W?nde der entsprechenden Dicke, mit dem alten Mauerwerk bindend und, die Nahten oder wpustoschowku stickend.
los Vanos y las grandes aberturas cierran por el ladrillo o las piedras de la forma correcta, as? como la construcci?n de las paredes del espesor correspondiente, vendando con la construcci?n vieja y descosiendo las costuras o vpustoshovku.
Sachgebiete: bau technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die hohe Stabilität und die Qualität von Bau (sichtbar in der Dicke des Rahmens, in der Anwesenheit von Kugellagern und Buchsen in die Bewegungen, in seiner Verwendungsvielseitigkeit und in der Regelungseinfachheit) machen diese Maschine höhere, als anderen verfügbaren Ausrüstungen auf der Markt. IT
La elevada robustez y calidad de construcción, hacinamientos por ejemplo en el espesor del telar utilizado, en la presencia de cojinetes a esfera y a arandelas en los movimientos, en su versatilidad de empleo y en la sencillez de regulación devuelven esta máquina superior a las otras disponibles sobre el mercado. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Der äusserste, der Däumling, war kurz und dick, er ging aussen vor dem Gliede her, und dann hatte er nur ein Gelenk im Rücken, er konnte nur eine Verbeugung machen, aber er sagte, dass, wenn er von einem Menschen abgehauen würde, der dann zum Kriegsdienste untauglich sei.
El de más afuera, se llamaba "Pulgar," era corto y gordo, estaba separado de la mano, y como sólo tenía una articulación en el dorso, sólo podía hacer una inclinación; pero afirmaba que si a un hombre se lo cortaban, quedaba inútil para el servicio militar.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der äußerste, der Däumling, war kurz und dick, er ging außen vor dem Gliede her, und dann hatte er nur ein Gelenk im Rücken, er konnte nur eine Verbeugung machen, aber er sagte, daß, wenn er von einem Menschen abgehauen würde, der dann zum Kriegsdienste untauglich sei.
El de más afuera, se llamaba «Pulgar», era corto y gordo, estaba separado de la mano, y como sólo tenía una articulación en el dorso, sólo podía hacer una inclinación; pero afirmaba que si a un hombre se lo cortaban, quedaba inútil para el servicio militar.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Obreschetku unter asbestozementnyje machen die Fliesen ununterbrochen tessa Dicke 25 mm und der Breite bis zu 120 mm (meistens die breiteren Bretter bei koroblenii k?nnen die Fliese zerrei?en), aber man kann die Spielra?me zwischen den Brettern in 5 mm abgeben.
Las baldosas m?s a menudo hacen el enlatado bajo asbestotsementnye continuo de tesa por el espesor de 25 mm y la anchura hasta 120 mm (unas tablas m?s anchas al alabeamiento pueden romper la baldosa), pero se puede dejar los juegos entre las tablas en 5 mm.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Rasreschennuju obreschetku machen aus bruskow ein Schnitt 50x50 mm, der Bretter - 50x120-140 mm, ununterbrochen f?r die Einsparung des Holzes aus den Brettern von der Dicke 30-40 mm. Obreschetka unter die Deckung soll eben - ohne Vorspr?nge und die Vertiefungen sein.
El enlatado enrarecido hacen de los tacos por la secci?n 50x50 mm, las tablas - 50x120-140 mm, continuo para la econom?a de la madera de las tablas por el espesor de 30-40 mm. El enlatado bajo el techado debe ser igual - sin salientes y los ahondamientos.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite